Pengenalan
Pengistilahan
adalah sub-elemen semantik dalam wacana linguistik Bahasa Melayu. Kamus Dewan Edisi Empat mendefinisikan
istilah sebagai perkataan atau rangkai kata yang menyatakan sesuatu dengan
betul, tepat dan sesuai dalam sesuatu bidang (konteks) ilmu pengetahuan. Prinsip pengistilahan terdiri daripada
beberapa struktur iaitu konsep, sifat, ciri, perhubungan konsep, sistem konsep,
definisi, penjelasan, syarat pendefinasian, istilah dan hubungan konsep dan
istilah.
Manakala
tatacara pembentukan istilah pula adalah berasaskan beberapa dasar-dasar
berikut;
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim digunakan
b)Kata dalam bahasa Melayu yang tidak lazim digunakan
c)Kata dalam bahasa serumpun yang lazim digunakan
d)Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim digunakan
e)Kata dalam bahasa Inggeris (kata pinjaman)
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim digunakan
b)Kata dalam bahasa Melayu yang tidak lazim digunakan
c)Kata dalam bahasa serumpun yang lazim digunakan
d)Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim digunakan
e)Kata dalam bahasa Inggeris (kata pinjaman)
Aula
Kajian
Kajian
ini akan memperincikan penggunaan sumber-sumber pengistilahan berasaskan tiga
perkara pokok berikut;
a a)Kosa
kata umum Bahasa Melayu
b b) Kosa
kata umum bahasa serumpun
c)Kosa
kata Bahasa asing
Wahana
Kajian
Analisis
akan dilakukan terhadap artikel yang bertajuk “Penghapusan Etnik Ancaman
Terhadap Bahasa” tulisan Nazri Hussein di dalam Darihal Bahasa, majalah Dewan
Bahasa April 2013.
1.0.Kosa
Kata Umum Bahasa Melayu
Kosa
kata umum bahasa Melayu mencakupi mana-mana kata umum dalam bahasa Melayu
termasuk kata bersumberkan dialek kawasan atau bahasa lama yang memenuhi
syarat-syarat berikut.
1.0.1 Makna,
konsep, proses, keadaan atau ciri yang dimaksudkan oleh kata berkenaan adalah
tepat.
1.0.2 Kata
yang dipilih adalah yang tersingkat dan mudah diingat serta digunakan sebagai
contoh; “tetuang udara” atau “radio”,
dipilih “radio”.
1.0.3 Tidak mempunyai konotasi buruk seperti lucah
atau kotor, mahupun sebutan sumbang.
Berikut
diperturunkan lima contoh kosa kata umum bahasa melayu yang ditemui di dalam
artikel tersebut.
1.1
Manusia
Bermula dari zaman prasejarah dan
diikuti dengan era ketamadunan manusia
hingga munculnya dunia alaf baru yang serba-serbinya bersumberkan kecanggihan
komunikasi serta teknologi moden, isu kepupusan bahasa angkara peperangan yang
membunuh ribuan manusia yang menjadi penuturnya terus didebatkan oleh banyak
pihak, khususnya dalam kalangan aktivitis bahasa dan budaya di seluruh dunia.
Kosa
kata umum yang ditemui di sini ialah manusia yang tidak merujuk kepada makna
khusus.
1.2.
Bahasa
Siri peperangan yang melibatkan
etnik dan kaum majoriti yang kuat dan gagah terhadap suku etnik minoriti yang
lemah di kebanyakan wilayah dunia semenjak dahulu lagi merupakan perkara lumrah
yang membawa kepada hilangnya bahasa,
peradaban, dan tamadun bangsa tersebut.
Kosa
kata umum yang dikesan di sini ialah bahasa.
Di dalam ayat ini ia tidak menggambarkan mana-mana bahasa secara
spesifik. Hanya secara umum menerangkan
tentang akibat peperangan terhadap bahasa.
1.3.Kaum
Pembunuhan beramai-ramai angkara
peperangan merupakan tragedi kemanusiaan yang paling dahsyat yang boleh membawa
kepada penghapusan etnik atau kaum
dalam sesebuah negara.
Kosa
kata umum di dalam ayat ini ialah kaum.
Ia tidak memperincikan kaum yang dihapuskan di dalam ayat ini.
1.4.Peperangan
Angkara kekejaman, penindasan
fizikal, peperangan serta pembunuhan
beramai-ramai terhadap etnik minoriti menyebabkan bahasa peribumi di negara
kuasa dunia ini lenyap sebagaimana juga lenyapnya budaya, adat resam, cara
berpakaian, dan gaya hidup golongan peribumi ini yang dipaparkan dalam drama
koboi di televisyen.
Peperangan
di dalam ayat ini tidak merujuk kepada mana-mana peperangan yang khas, tetapi
ia menepati makna di dalam keseluruhan ayat.
1.5.Zaman
Jika penindasan dan penganiayaan
ini terus berleluasa tanpa disekat, dikhuatiri bangsa Rohingya di bumi Myanmar
akan lenyap dan berakhir bersama-sama lenyapnya budaya hidup dan bahasa
pertuturan yang dipusakai sejak zaman
berzaman.
Perkataan
zaman di dalam ayat di atas sebagai menerangkan makna umum untuk masa.
2.
Kosa Kata Bahasa Serumpun
Sumber
istilah seterusnya ialah kosa kata serumpun.
Prakarsa terhadap kosa kata bahasa serumpun dilakukan apabila sudah
sehabis daya dilakukan untuk mencari makna yang tepat konteks dan konsepnya di
dalam kosa kata bahasa Melayu umum.
Di
dalam artikel ini, hanya ditemui 4 contoh kosa kata serumpun yang telah
digunakan iaitu
2.1.
Lumrah
Siri peperangan yang melibatkan
etnik dan kaum majoriti yang kuat dan gagah terhadap suku etnik minoriti yang
kuat dan gagah terhadap suku etnik minoriti yang lemah di kebanyakan wilayah
dunia semenjak dahulu lagi merupakan perkara lumrah yang membawa kepada hilangnya bahasa, peradaban, dan tamadun
bangsa tersebut.
Frasa
lumrah dicerakin daripada bahasa Jawa yang bermaksud lazim atau biasa.
2.2.Kuno
Hari ini, bahasa Yunani kuno sudah lenyap dan berkubur.
Kuno
juga berasal daripada perkataan bahasa serumpun dari pada bahasa Jawa yang
bermaksud terlalu tua atau lama.
2.3.Pesisir
Hal ini berlaku semasa era
penjajahan oleh golongan Eropah pada abad ke-17 sebaik-baik sahaja Columbus
mendaratkan kapalnya di pesisir
pantai negara tersebut.
Pesisir
dicerap daripada bahasa Jawa yang menerangkan keadaan pantai yang datar dan
berpasir
2.4.Lestari
Sebagai pencinta bahasa Melayu,
kita sewajarnya bersedia untuk berhadapan dengan era “langit
terbuka” serta maklumat tanpa sempadan
yang boleh mengancam kelestarian bahasa
kita dalam arus dunia yang serba maju
dan canggih ini.
Kelestarian
dipetik daripada kata dasar lestari selepas pengimbuhan. Lestari membawa makna leksikal tidak berubah-ubah atau kekal yang berasal
daripada bahasa Indonesia dialek Jakarta.
3.
Kosa Kata Bahasa Asing
Pengambilan
istilah kosa kata bahasa asing hanya berlaku apabila diyakini tiada frasa atau
perkataan yang dapat memberikan makna yang tepat mengikut konteks penggunaan,
situasi, definisi dan prinsip-prinsip pengistilahan lainnya. Penggunaan istilah ini hendaklah
mengutamakan ejaan di dalam bahasa sumber tetapi penyebutannya di dalam bahasa
Melayu setelah disesuaikan. Untuk
keseragaman, bahasa yang paling internasional iaitu bahasa Inggeris digunakan
sebagai rujukan melainkan perkataan berkenaan tidak mempunyai istilah di dalam
bahasa tersebut.
Istilah
asing boleh diserapkan berdasarkan ruas-ruas alasan berikut
3.1
Sesuai maknanya
3.2.
Lebih singkat daripada terjemahannya di dalam bahasa Melayu
3.3.
Memudahkan penyelarasan sistem makna apabila bahasa Melayu mempunyai terlalu
banyak
kesamaan makna
Di
dalam artikel pilihan ini terdapat banyak sekali kosa kata bahasa asing yang
ditemui sama ada daripada Bahasa Inggeris, Sanskrit ataupun Bahasa Arab. Bagaimanapun, hanya lima contoh diperturunkan
di sini.
3.4
Etnik dan situasi
Di Amerika Syarikat, bahasa Navajo
yang merupakan bahasa pengantar suku etnik
asli, Red Indian, iaitu penduduk peribumi tanah “Uncle Sam” itu juga menghadapi situasi yang sama.
Dua
perkataan daripada kosa kata bahasa asing ditemui di dalam ayat di atas iaitu
etnik yang dipinjam daripada perkataan “ethnic”, yang bermaksud ‘yang berkaitan
dengan sesuatu bangsa atau kaum di dalam satu sistem atau kumpulan masyarakat
yang lebih besar’. Satu perkataan lagi
ialah situasi yang diserap daripada perkataan “situation” yang bermaksud letak
duduk satu perkara, hal atau keadaan sesuatu perkara
3.5.Prasejarah
Dengan sejumlah lebih 20 ribu
bahasa yang pernah dipertuturkan oleh manusia semenjak dari zaman prasejarah lagi telah lenyap dan
berakhir, apakah kita mahu melihat banyak lagi bahasa yang wujud pada hari ini
turut menjadi mangsa disebabkan kerakusan manusia untuk berperang demi kuasa
dan kepentingan diri?
Perkataan
prasejarah membawa maksud zaman-zaman sebelum sejarah. Perkataan pra berasal daripada bahasa
Sanskrit. Ia digunakan kerana lebih bersesuaian daripada menggunakan kosa kata
umum bahasa melayu umum yang panjang seperti ‘zaman sebelum sejarah’
3.6.Imperialisme
Hal ini bukan perkara mustahil
memandangkan penindasan dan penaganiayaaan terus berleluasa terhadap golongan
yang lemah oleh kuasa besar yang ingin terus memperluas imperialisme penaklukan wilayah dan negara
Imperialisme
membawa maksud dasar atau tindakan sesebuah negara menjajah atau mengenakan
kuasa pemerintahannya ke atas negara-negara lain. Istilah ini dipinjam atas dasar ia lebih
singkat daripada terjemahannya di dalam Bahasa Melayu. Perkataan ini diambil daripada perkataan Bahasa
Inggeris “imperialism” yang diubah unsur yang perlu dan ejaan asal masih dapat
dikesan dalam sebutannya dengan menambah ‘e’ di akhir perktaan.
3.7.
Lafaz
Bahasa yang dipertuturkan bukan
hanya sekadar lafaz dan ungkapan di
hujung lidah.
Frasa
lafaz berasal daripada kosa kata bahasa asing iaitu Bahasa Arab yang bermaksud bunyi
perkataan yang disebut atau diucap dengan baik.
Sebutan atau ucapan yang baik. Ia
menjadi tidak sesuai pada ayat di atas jika berbunyi “Bahasa yang dipertuturkan
bukan hanya sekadar sebutan atau ucapan yang baik dan ungkapan di hujung lidah.”
Ayat tersebut akan kelihatan canggung, walhal ada satu perkataan yang sesuai
untuk menggantikan erti tersebut iaitu lafaz.
Kesimpulan
Daripada
analisis dapatlah disimpulkan bahawa peratus penggunaan kosa kata bahasa asing
sangat terlihat nyata dibandingkan penggunaan kosa kata bahasa serumpun. Boleh dikatakan ia mendapat peratusan yang
sama iaitu 100% seperti kosa kata umum Bahasa Melayu daripada 5 contoh
berbanding 90% untuk kosa kata bahasa serumpun (4 contoh yang ditemui di dalam
petikan)
Ini
mungkin disebabkan oleh faktor kelaziman atau faktor-faktor yang berasaskan
prinsip pengistilahan yang dinyatakan seperti kesesuaian konsep, sifat, sistem
konsep dan definisi dan sebagainya.
Bahasa
Melayu merupakan bahasa yang sangat kaya dan unik di mana ia boleh menyesuaikan
diri dengan mana-mana bahasa di dunia melalui kaedah penyesuaian ejaan dan
penterjemahan. Pengistilahan adalah
sebahagian daripada proses pengayaan semantikc yang memperkayakan lagi leksikon
bahasa melayu untuk terus bergerak sebagai bahasa antarabangsa, satu waktu
nanti.
Bibiliografi
Penghapusan Etnik Ancaman Terhadap Bahasa, Nazri
Hussein, Darihal Bahasa daripada majalah Dewan Bahasa April 2013
Pengistilahan, 30 September 2013, Adi Yasran
diperolehi September 30, 2013 daripada www.vodppl.upm.my/...BBM3401PJJ21011.ppt
Kosa kata bahasa asing, 24 September 2013, Imbuhan Asing dalam Bahasa
Melayu Bahagian 1 – Sanskrit diperoleh pada September 30, 2013 daripada www. facebook.com/mohamednaim.daipi
Kamus Dewan Edisi Pertama Cetakan Kedua dalam Ejaan
Baru Dengan Pindaan Dan Tambahan
No comments:
Post a Comment
Terima Kasih Kerana Sudi Meninggalkan Komen :D